亚马逊导购/好书推荐
卑诗省当天新盘
读新闻学外语
格陵兰岛不再成为国际头条新闻。然而,围绕北极边缘这个资源丰富的岛屿的冲突远未解决。美国总统唐纳德·特朗普和他的副总统J.D.万斯多次指责丹麦对格陵兰的安全采取的行动太少。特朗普表示,因此,为了“国家和国际安全”,该岛应该置于美国的控制之下。
因此丹麦在年初宣布将大规模升级其军队。国防领域将投入数十亿美元,购买新的巡逻艇和远程无人机。此外,沙特王国希望与北欧伙伴在安全政策问题上进行更紧密的合作。在此背景下,丹麦国防部长特罗尔斯·伦德·波尔森和挪威国防部长托尔·山特维克周四签署了双边防务协议。
该协议被认为具有重要意义:据丹麦电视台TV2报道,该协议旨在为在格陵兰岛空域部署挪威F-8海神飞机铺平道路。这是世界上最现代化的海上监视飞机。挪威拥有五架这种飞机,用于监视巴伦支海的俄罗斯潜艇活动。
Grönland bestimmt derzeit nicht mehr die internationalen Schlagzeilen. Gelöst ist der Konflikt rund um die rohstoffreiche Insel am Rande der Arktis jedoch noch längst nicht. Schließlich haben US-Präsident Donald Trump und sein Vize J.D. Vance Dänemark wiederholt vorgeworfen, viel zu wenig für Grönlands Sicherheit zu tun. Die Insel solle daher unter die Kontrolle der Vereinigten Staaten gebracht werden – für die „nationale und internationale Sicherheit“, so Trump.
Dänemark hat daher bereits zu Beginn des Jahres angekündigt, massiv aufzurüsten. Milliarden sollen in die Verteidigung fließen und neue Patrouillenboote sowie Langstreckendrohnen angeschafft werden. Zudem will das Königreich enger mit seinen nordischen Partnern in Fragen der Sicherheitspolitik zusammenarbeiten. In diesem Zuge haben Dänemarks Verteidigungsminister Troels Lund Poulsen und sein norwegischer Amtskollege Tore O. Sandvik am Donnerstag ein bilaterales Verteidigungsabkommen unterschrieben.
Dem Abkommen wird eine hohe Bedeutung beigemessen: Nach Informationen des dänischen Fernsehsenders TV2 soll es dem Einsatz norwegischer F-8 Poseidon-Flugzeuge im Luftraum über Grönland den Weg bahnen. Dabei handelt es sich um die weltweit modernsten Seeüberwachungsflugzeuge. Norwegen verfügt über fünf dieser Maschinen, um damit die Aktivitäten russischer U-Boote in der Barentssee zu verfolgen.