亚马逊导购/好书推荐
卑诗省当天新盘
读新闻学外语
https://www.dailymail.co.uk/news/article-14685629/donald-trump-gulf-arabia-middle-east-trip.html
预计唐纳德·特朗普总统将在下周的中东旋风之旅中宣布重新命名另一片水域。
美联社周二晚间报道称,特朗普将亲自出面,宣布美国将把波斯湾称为阿拉伯湾。
这片水域位于伊朗与特朗普将访问的三个阿拉伯国家——沙特阿拉伯、卡塔尔和阿联酋——之间。特朗普将于周一从白宫出发,对该地区进行为期四天的访问。
虽然“波斯湾”这个名字自16世纪就已出现,但近代以来,许多中东国家开始将其称为阿拉伯湾。
他们这样做是为了展示对伊朗的影响力。
这激怒了伊朗(旧称波斯),伊朗政府曾在 2012 年威胁要起诉谷歌,因为该公司决定不在其所有地图上标注这片水域的名称。
在中东之行之前,特朗普曾宣称即将发布一项重大声明。
总统周二在椭圆形办公室与加拿大总理马克·卡尼一起参加问答时说道,“我们将要宣布一个非常非常重大的消息。非常重大的消息,我不会告诉你是什么消息。”
President Donald Trump is expected to announce that he’s renaming another body of water during his whirlwind trip next week to the Middle East.
The Associated Press reported Tuesday night that Trump will put his finger on the scale and say that the U.S. will now refer to the Persian Gulf as the Arabian Gulf or the Gulf of Arabia.
The body of water is situated between Iran and all three Arab nations that Trump will visit – Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates – in a four-day trip to the region departing from the White House Monday.
While the name ‘Persian Gulf’ has been around since the 16th century, in modern times many countries in the Middle East have started calling it the Gulf of Arabia or the Arabian Gulf.
They’ve done so to show their clout over Iran.
This has irritated Iran, formerly called Persia, whose government threatened to sue Google in 2012 over the company’s decision not to name the body of water on all of its maps.
Ahead of the Middle East trip, Trump had touted that a major announcement was coming.
‘We’re going to have a very, very big announcement to make. Like, as big as it gets, and I won’t tell you on what,’ the president said Tuesday during an Oval Office Q&A alongside Canadian Prime Minister Mark Carney.