Il ‘Grande Reset’ e il rischio di un Grande Interventismo“大复位”和大干预的风险

https://m.epochtimes.it/news/il-grande-reset-e-il-rischio-di-un-grande-interventismo/

Secondo l’Istituto della Finanza Internazionale, il debito globale dovrebbe raggiungere la cifra record di 277 mila miliardi di dollari entro la fine del 2020.

根据国际金融研究所的数据,到2020年底,全球债务预计将达到创纪录的277万亿美元。

Intanto, il debito totale dei mercati sviluppati – governo, imprese e famiglie – è aumentato al 432% del Pil nel terzo trimestre. E anche il rapporto debito/Pil dei mercati emergenti è salito a quasi il 250 per cento nello stesso periodo di tempo, con la Cina che ha raggiunto il 335 per cento e che dovrebbe arrivare a circa il 365 per cento del Pil globale a fine dicembre定语从句.

同时,第三季度发达市场(政府,企业和家庭)的总债务增加至GDP的432%。 同期,新兴市场债务占GDP的比例也攀升至近250%,中国达到335%,预计到12月底将达到全球GDP的365%。

La maggior parte di questo enorme aumento di 15 mila miliardi di dollari in un anno deriva dalle risposte dei governi e delle imprese alla pandemia. Tuttavia, va ricordato che il debito totale aveva già raggiunto livelli record nel 2019, prima della pandemia e in un periodo di crescita主语从句.

每年这种15万亿美元的巨额增长,大部分来自政府和企业对这一大流行的反应。 但是,应该记住的是,在大流行之前和处于增长时期,总债务在2019年已经达到创纪录的高位。

Il problema principale è che la maggior parte di questo debito è un debito improduttivo谓语从句. I governi stanno usando permessi fiscali senza precedenti per perpetuare la spesa corrente, che non genera alcun reale ritorno economico定语从句; quindi, probabilmente il debito continuerà a crescere anche dopo la fine della crisi della pandemia, e il livello di crescita e di produttività raggiunto non sarà sufficiente a ridurre l’onere finanziario sui conti pubblici.

主要问题是,这种债务大部分是非生产性债务。 各国政府正在使用史无前例的财政许可来维持当前支出,而这并没有产生实际的经济回报; 因此,即使在大流行危机结束之后,债务也可能会继续增长,并且增长水平和生产力将不足以减轻公共账户的财务负担。


Il Grande Reset大复位

In questo contesto, il World Economic Forum (Wef) ha presentato una tabella di marcia per quello che è stato chiamato ‘Il Grande Reset’.定语从句 Si tratta di un piano 定语从句che mira a cogliere l’opportunità per «modellare la ripresa» e «contribuire a informare tutti coloro 定语从句che determinano lo stato futuro delle relazioni globali, la direzione delle economie nazionali, le priorità delle società, la natura dei modelli di business e la gestione di un global commons».

在这种情况下,世界经济论坛(Wef)提出了所谓的“大复位”路线图。 该计划旨在抓住机遇“塑造复苏”并“帮助告知所有确定全球关系的未来状况,国民经济发展方向,社会优先事项,社会性质的人。 商业和全球公域管理”。

Secondo il Wef, il mondo deve anche adattarsi alla realtà attuale 分词«orientando il mercato verso un futuro più equo […], deve assicurare 宾语从句che gli investimenti avanzino verso obiettivi condivisi, come l’uguaglianza e la sostenibilità […] e sfruttare le innovazioni della Quarta rivoluzione industriale per sostenere il bene pubblico».

根据《世界经济论坛》的报道,世界还必须“通过使市场面向更加公平的未来来适应当前的现实,它必须确保投资朝着实现平等和可持续性等共同目标前进,并利用第四次工业革命的创新。 支持公众利益»。

Questi obiettivi sono ovviamente condivisi, ma la realtà dimostra 宾语从句che il settore privato sta già attuando queste idee: la tecnologia, gli investimenti rinnovabili e i piani di sostenibilità prosperano in tutto il mondo.

这些目标显然是共享的,但现实表明,私营部门已经在实施这些构想:技术,可再生能源投资和可持续性计划正在全世界蓬勃发展。

Si sta infatti assistendo in tempo reale alla prova 宾语从句che le imprese si adattano rapidamente e forniscono beni e servizi migliori a prezzi accessibili a tutti, raggiungendo un livello di progresso negli obiettivi ambientali e nel benessere che sarebbe impensabile se fossero i governi, invece, al comando del processo.

实际上,我们实时地见证了企业迅速适应并以所有人都能承受的价格提供更好的商品和服务的证据,达到了环境目标和福祉方面的进步水平,而如果要由政府主导整个过程则是无法想象的。

Questa crisi dimostra proprio 宾语从句che il mondo è sfuggito al rischio della scarsità e dell’iperinflazione, grazie a un settore privato 定语从句che ha superato ogni aspettativa in una crisi apparentemente insormontabile.

这场危机表明,由于私营部门在看似无法克服的危机中超出了所有人的预期,世界已经摆脱了稀缺和恶性通货膨胀的风险。


Pericolo di interventismo干预主义的危险

Il messaggio complessivo del Wef sembra promettente. Ci sono solo tre parole 定语从句che lo rovinano: «guidare il mercato». C’è quindi il grande rischio 定语从句che i governi partano da queste idee per promuovere un massiccio interventismo. L’idea del Grande Reset, del resto, è stata rapidamente abbracciata dalle economie più burocratiche, 定语从句il che convalida il trend del crescente intervento dei governi nell’economia.
Tuttavia, questo non è corretto e funzionale.

来自世界经济论坛的总体信息看起来很有希望。 只有三个词破坏了它:“领导市场”。 因此,政府很有可能会从这些想法出发来促进大规模的干预主义。 此外,大多数官僚经济体很快接受了“大复位”的想法,这证实了政府对经济干预的增加趋势。
但是,这是不正确的并且不能起作用。

L’idea 定语从句che i governi promuovano un sistema economico 定语从句che riduca l’inflazione, migliori la concorrenza e dia più potere ai cittadini è più che inverosimile. In quanto tale, il Wef non può ignorare il rischio di un intervento governativo su questa idea di Grande Reset, 定语从句che del resto non ha bisogno di essere artificialmente applicato in quanto è già in atto da anni.

政府倡导一种降低通货膨胀,改善竞争并增强公民权能的经济体系的想法牵强附会。 因此,世界经济论坛不能忽视政府对这种”大复位”想法进行干预的风险,而且由于已经存在多年,因此无需人为地应用它。

La tecnologia, la concorrenza e i mercati aperti faranno sempre più per la sostenibilità, il benessere sociale e l’ambiente rispetto al governo, perché anche i governi con le migliori intenzioni cercheranno di difendere ad ogni costo tre cose che vanno contro il messaggio del Wef定语从句: le grandi aziende nazionali, l’aumento dell’inflazione e un maggiore controllo dell’economia. Queste tre cose vanno contro l’idea di un nuovo mondo con beni e servizi migliori e più accessibili per tutti, con un maggiore benessere, una minore disoccupazione e un fiorente settore privato ad alta produttività.

技术,竞争和开放市场在可持续性,社会福祉和环境方面将比政府发挥更大的作用,因为即使是最善意的政府也将竭尽全力捍卫与世界经济论坛信息相悖的三件事: 大型国有公司,通货膨胀率上升和对经济的更大控制。 这三件事与建立一个新世界的理念背道而驰,新世界为所有人提供了更好,更容易获得的商品和服务,拥有了更多的财富,更少的失业率以及蓬勃发展的高生产率私营部门。

Anche se le idee sembrano buone, bisognerà sempre preoccuparsi di coloro che sono contro la libertà e la concorrenza定语从句.

即使这些想法看起来不错,您仍将始终担心那些反对自由和竞争的人。


Cancellare il debito取消债务

C’è una parte ancora più oscura. Molti interventisti hanno accolto questa proposta come un’opportunità per cancellare il debito. E sembra tutto bello, finché non si capisce cosa questo comporterebbe veramente.

还有一个更暗的部分。 许多干预主义者都欢迎这一提议,以此作为取消债务的机会。 一切看起来都不错,直到您了解其真正含义为止。

C’è l’enorme rischio, infatti, 原因从句che i governi usino la scusa di cancellare parte del loro debito per ‘cancellare’ anche gran parte dei risparmi delle persone. E questa non è nemmeno una teoria del complotto: la maggior parte dei sostenitori della Teoria monetaria moderna partono dalla premessa che i disavanzi pubblici siano compensati dai risparmi delle famiglie e del settore privato, e che quindi non vi sia alcun problema定语从句. Beh, l’unico problema minore (si noti l’ironia) è quindi far corrispondere il debito di uno con i risparmi di un altro.

实际上,存在巨大的风险,即政府将以免除部分债务的借口来“取消”人们的大部分储蓄。 这甚至不是一个阴谋论:现代货币理论的大多数支持者都以公共赤字被家庭和私人部门的储蓄所抵消为前提,因此没有问题。 好吧,因此,唯一的小问题(具有讽刺意味的是)是使一个人的债务与另一个人的储蓄相匹配。

Se si comprende il sistema monetario globale条件从句, allora si capirà che cancellare miliardi di debito pubblico significherebbe anche cancellare miliardi di risparmi dei cittadini.

如果我们了解全球货币体系,那么我们将了解,取消数十亿美元的公共债务也将意味着取消数十亿美元的公民储蓄。

L’idea di un sistema economico più sostenibile, più pulito e sociale non è nuova, e non ha bisogno 宾语从句che i governi la impongano. Sta accadendo proprio ora, grazie alla concorrenza e alla tecnologia. Non si dovrebbe però permettere ai governi di ridurre e limitare la libertà dei cittadini, i loro risparmi e i loro salari reali, neanche per una promessa in buona fede.

更具可持续性,更清洁和社会经济体系的想法并不新鲜,不需要政府强加它。 由于竞争和技术的原因,它现在正在发生。 但是,不应允许政府削减和限制公民的自由,储蓄和实际工资,即使是出于善意的承诺也是如此。

Il modo migliore per garantire 宾语从句che i governi o le grandi imprese non usino questa scusa per eliminare la libertà e i diritti individuali è promuovere il libero mercato e una maggiore concorrenza. Investimenti lungimiranti e idee che favoriscono il benessere non hanno bisogno di essere spinti o imposti: i consumatori stanno già facendo sì che le aziende di tutto il mondo attuino politiche sempre più sostenibili e rispettose dell’ambiente.

确保政府或公司不以这种借口消除个人自由和权利的最佳方法是促进自由市场和更多竞争。 无需推动或强迫促进富裕人士的前瞻性投资和想法:消费者已经在确保世界各地的公司实施日益可持续和环保的政策。

L’idea di un approccio orientato al mercato è di gran lunga migliore rispetto al rischiare che l’interventismo e la manipolazione del governo prendano il sopravvento, perché una volta accaduto sarebbe quasi irreversibile.

以市场为导向的方法的想法远比冒着政府干预和操纵接管的风险要好得多,因为一旦发生,它将几乎不可逆转。

Se si vuole un mondo più sostenibile条件状语, bisogna difendere politiche monetarie sane e meno interventi governativi. I liberi mercati, non i governi, renderanno questo mondo migliore per tutti.

如果您想要一个更可持续的世界,则需要捍卫稳健的货币政策和减少政府干预。 自由市场,而不是政府,将使每个人的世界变得更好。

[Total_Soft_Gallery_Video id=”1″]

Follow Me 👉🏿

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *