https://fr-mb.theepochtimes.com/un-juge-bloque-la-certification-des-resultats-des-elections-en-pennsylvanie-1602097.html
Le 25 novembre, un juge de Pennsylvanie a ordonné aux fonctionnaires de l’État de ne pas certifier les résultats de l’élection présidentielle américaine de 2020 avant que son tribunal ne tienne une audience sur une contestation électorale.
11月25日,宾夕法尼亚州的一名法官下令各州官员不得认证2020年美国总统大选的结果,除非他的法院就选举挑战举行听证会。
Le juge du Commonwealth Patricia McCullough a ordonné à l’État de ne prendre aucune autre mesure pour compléter la certification de l’élection présidentielle, 定语从句que l’État a annoncée le 24 novembre. Elle a également bloqué la certification de tous les autres résultats des élections.
联邦法官帕特里夏·麦卡洛(Patricia McCullough)下令该州不采取进一步措施认证于11月24日宣布总统选举。 她还阻止了所有其他选举结果的认证。
« Pour autant qu’il reste des mesures à prendre pour parfaire la certification des résultats de l’élection générale de 2020 pour les postes de président et de vice-président des États-Unis d’Amérique, il est provisoirement interdit aux défendeurs de le faire, dans l’attente d’une audience de preuve 定语从句qui se tiendra vendredi », a écrit le juge dans son ordonnance (pdf).
法官将在命令中写道:仍然需要一些步骤要完成美利坚合众国总统和副总统职位的2020年大选结果认证,她暂时禁止被告作选举认证。
« Il est provisoirement interdit aux défendeurs de certifier les autres résultats de l’élection, en attendant l’audition des preuves. »
在听取证据之前,暂时禁止被告证明其他选举结果。
Mme McCullough préside un procès intenté par des législateurs et des candidats républicains contre le Commonwealth de Pennsylvanie, le gouverneur démocrate Tom Wolf, la secrétaire d’État Kathy Boockvar et l’Assemblée générale de Pennsylvanie.
麦卡洛女士正在审理由立法者和共和党候选人针对宾夕法尼亚州联邦,州长汤姆·沃尔夫,国务卿凯西·波克瓦尔和宾夕法尼亚州议会提起的诉讼。
Les plaignants allèguent 宾语从句que la loi de la Pennsylvanie sur le vote par correspondance – loi 77 – est une violation de la constitution de l’État.
原告声称宾夕法尼亚州的邮政投票法(第77号法案)违反了州宪法。
« À ce jour, l’Acte 77 est le changement le plus étendu et le plus fondamental du code de vote de la Pennsylvanie, mis en œuvre illégalement », affirme la poursuite, 分词déposée devant la Cour du Commonwealth de Pennsylvanie.
宾夕法尼亚州联邦法院提起的诉讼说:“第77号法案是迄今为止宾夕法尼亚州投票法中最全面,最根本的变更,是非法实施的。”
« Comme pour les tentatives historiques antérieures d’étendre illégalement le vote par correspondance par voie législative, 定语从句qui ont été annulées depuis la loi militaire sur le vote par procuration de 1839, la loi 77 est une autre tentative illégale de passer outre aux limitations du vote par procuration prescrites dans la constitution de la Pennsylvanie, sans avoir préalablement suivi la procédure nécessaire pour modifier la constitution afin de permettre l’extension. »
“自从1839年《军事代理投票法》被推翻以来,以前的历史性尝试非法扩大邮政投票的历史性尝试,第77号法案是另一种非法尝试,超越了投票的限制。 由宾夕法尼亚州宪法中规定的代理人签署,而无需先遵循修改宪法以允许扩展的必要程序。 ”
Les plaignants sont le député Mike Kelly (Parti républicain), le candidat républicain au Congrès Sean Parnell et la candidate à la Chambre des représentants de Pennsylvanie Wanda Logan.
原告是国会议员迈克·凯利(共和党),共和党国会候选人肖恩·帕内尔和宾夕法尼亚州众议院候选人万达·洛根。
Le bureau du gouverneur Tom Wolf n’a pas immédiatement répondu à une demande de commentaires d’Epoch Times. On ne sait pas quelles étapes restaient à franchir au 25 novembre pour « parfaire » la certification des élections présidentielle et vice-présidentielle.
州长汤姆·沃尔夫的办公室没有立即回应《大纪元时报》的置评请求。 我们不知道在11月25日还需要采取什么步骤来“完成”总统和副总统选举的认证。
Après l’annonce de la certification des résultats de l’élection présidentielle par l’État cléf-de-voûte le 24 novembre, les plaignants ont déposé une demande en révision d’urgence (pdf) juste avant minuit, 分词arguant qu’il n’était pas nécessaire d’agir aussi vite. En 2016, la Pennsylvanie a certifié l’élection présidentielle le 12 décembre.
在11月24日关键州政府宣布对总统选举结果进行认证之后,原告就在午夜之前提交了一份紧急审查申请(pdf),认为没有必要如此迅速地采取行动。 2016年,宾夕法尼亚州12月12日认证总统选举。
« Il semble que les actions des défendeurs aient été accélérées à la suite de la demande en révision d’urgence [… ] dans le but d’empêcher toute action de redressement par cette cour 状语从句avant que celle-ci n’ait pu évaluer la demande en révision d’urgence et les réponses à celle-ci », ont écrit les plaignants.
“看来,在申请紧急审查之后,被告的行动得以加快,以防止该法院在能够评估更正之前采取任何补救行动。 在紧急审查及其回应中,”申诉人写道。
La demande d’urgence souligne 宾语从句que si la Pennsylvanie a terminé le décompte des votes et a soumis la certification signée à l’archiviste américain, il reste encore un certain nombre d’étapes à franchir 主语从句pour que le processus de certification officielle soit achevé.
紧急请求指出,虽然宾夕法尼亚州已完成计票并向美国档案管理员提交了已签名的证书,但要完成正式的认证过程,仍需采取许多步骤。
« 状语从句Alors que les défendeurs ont peut-être tenté de manière proactive d’éviter une éventuelle mesure injonctive 分词prise par cette Cour, les devoirs des défendeurs 定语从句en ce qui concerne la finalisation des résultats complets de l’élection sont loin d’être terminés », peut-on lire dans le dossier.
“尽管被告可能会积极尝试避免法院可能采取的禁制令,但被告在完成全部选举结果方面的职责远未结束。”
Marc Elias, l’un des principaux avocats menant les batailles juridiques post-électorales des démocrates, a qualifié le procès de frivole.
领导民主党大选后法律斗争的主要律师之一马克·埃里亚斯(Marc Elias)称审判轻率。
« Le membre républicain du Congrès Mike Kelly a déposé un nouveau procès frivole en Pennsylvanie pour empêcher l’État de certifier les résultats des élections et pour faire choisir les électeurs par le corps législatif de l’État », a écrit M. Elias sur Twitter le 21 novembre. « C’est absolument honteux.
»埃里亚斯在推特上写道,共和党众议员迈克·凯利(Mike Kelly)在宾夕法尼亚州提出了一项轻率的新诉讼,以防止该州核实选举结果并让由州议会11月21日推选举人。 “这绝对是可耻的
Follow Me 👉🏿