韓國主要反對派領導人的醫生周四表示,韓國主要反對派領導人本周早些時候頸部被刺傷後,手術恢復良好,當地法院發布了延長警方對嫌疑人的羈押的逮捕令。 周二,韓國東南部城市釜山舉行的一次活動中,韓國最大政黨自由民主黨黨魁李在明被一名持刀男子刺傷,該男子當時向他索要簽名。他隨即被警方拘留。 這次襲擊導致 59 歲的李流血倒在地上。經過緊急治療後,他被空運到首爾一家醫院接受了大約100分鐘的手術。黨內官員稱,手術後,李在镕被安置在首爾國立大學醫院的重癥監護室,然後於周三晚上轉移到普通病房。

South Korea’s main opposition leader is recovering well from surgery after being stabbed in the neck earlier this week, his doctor said Thursday, as a local court issued an arrest warrant to extend the suspect’s custody by police.

Lee Jae-myung, head of the liberal Democratic Party, South Korea’s biggest political party, was stabbed by a knife-wielding man who approached him asking for his autograph at an event in the southeastern city of Busan on Tuesday. The man was immediately detained by police.

The assault left Lee, 59, bleeding and slumped on the ground. After emergency treatment, he was flown to a Seoul hospital for an operation that lasted about 100 minutes. After the surgery, Lee was placed an an intensive care unit at Seoul National University Hospital and then transferred to an ordinary ward on Wednesday evening, according to party officials.

韩国主要反对派领导人的医生周四表示,韩国主要反对派领导人本周早些时候颈部被刺伤后,手术恢复良好,当地法院发布了延长警方对嫌疑人的羁押的逮捕令。 周二,韩国东南部城市釜山举行的一次活动中,韩国最大政党自由民主党党魁李在明被一名持刀男子刺伤,该男子当时向他索要签名。他随即被警方拘留。 这次袭击导致 59 岁的李流血倒在地上。经过紧急治疗后,他被空运到首尔一家医院接受了大约100分钟的手术。党内官员称,手术后,李在镕被安置在首尔国立大学医院的重症监护室,然后于周三晚上转移到普通病房。

Follow Me 👉🏿

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *