布鲁塞尔本周一铺开了红地毯,庆祝与拉丁美洲和加勒比海地区 (CELAC) 33 个国家举行的峰会,此次峰会将于周二继续进行。中国日益增长的影响力越来越令欧盟担忧,欧盟已经意识到,当其他国家伸出影响力的触角时,它不能放任这个地区自不管La UE

Source: La UE invertirá 45.000 millones de euros en América Latina y el Caribe para contrarrestar la influencia de China

Bruselas ha desplegado este lunes la alfombra roja para celebrar la cumbre con los 33 países de América Latina y el Caribe (CELAC), en una cita que continuará durante este martes. La creciente influencia de China preocupa cada vez más a la Unión Europea, que se ha dado cuenta de que no puede dejar esta parte del mundo a su suerte mientras otros extienden sus tentáculos de influencia. La última vez que tuvo lugar una cita de estas características fue hace ocho años y, según fuentes diplomáticas, la propia celebración del encuentro ya es un éxito en sí misma.

Como modo de cortejo, la Comisión Europea ha anunciado este lunes un paquete de 45.000 millones de euros de inversión, que se destinarán a 135 proyectos que incluyen desde el hidrógeno verde hasta las denominadas tierras raras, redes de cable de alta velocidad o el desarrollo de vacunas de ARN mensajero.

Otro de los puntos esenciales del encuentro es el impulso de los acuerdos de libre comercio. La UE sigue adelante con un el pacto comercial con Chile, el primer productor mundial de cobre y el segundo de litio, materias primas imprescindibles para la lucha contra el cambio climático ya que se utilizan en el despliegue de energías renovables y en fabricación de las baterías de coche eléctrico. Se espera que este pacto pueda entrar en vigor el próximo año. De esta forma, la Unión Europea intenta contrarrestar no sólo la influencia de Pekín en Latinoamérica sino su propia dependencia respecto al gigante asiático. La Comisión Europea se ha planteado extraer en suelo comunitario el 10% de estos materiales que se consumen en los Veintisiete para 2030 y quiere también que, en una lista de 16 materias primas críticas consideradas estratégicas, ningún país tercero pueda representar más del 65% anual cuando actualmente China copa el 90%. Como condición, los países latinoamericanos y del Caribe quieren ser ellos mismos los que se encarguen de extraer y procesar estos elementos químicos en su territorio. Este lunes, la Comisión Europea ha firmado un acuerdo con Argentina para obtener este tipo de materias primas a cambio de promover en el país el impulso de las energías renovables.

布鲁塞尔本周一铺开了红地毯,庆祝与拉丁美洲和加勒比海地区 (CELAC) 33 个国家举行的峰会,此次峰会将于周二继续进行。中国日益增长的影响力越来越令欧盟担忧,欧盟已经意识到,当其他国家伸出影响力的触角时,它不能放任这个地区自不管。上一次举办此类活动已经是八年前的事了,据外交消息人士透露,此次会议的庆祝活动本身就已经取得了成功。

作为友好姿态,欧盟委员会周一宣布了一项 450 亿欧元的投资计划,将分配给 135 个项目,其中包括从绿色氢到所谓的稀土、高速电缆网络或开发信使RNA疫苗。 会议的另一个要点是推动自由贸易协定。欧盟继续与智利签订贸易协定。智利是全球领先的铜生产国和第二大锂生产国,铜和锂是应对气候变化的重要原材料,因为它们用于开发可再生能源和制造电动汽车电池。预计该协议可于明年生效。通过这种方式,欧盟不仅试图抵消北京在拉丁美洲的影响力,还试图抵消其自身对这个亚洲巨人的依赖。欧盟委员会已计划到 2030 年在欧盟提取 27 国消耗这些材料的 10%,并希望在 16 种被视为战略性关键原材料清单中,任何第三国所占比例不得超过 65%。而中国目前占90%。作为条件,拉丁美洲和加勒比国家希望成为在其领土上负责提取和加工这些化学元素的国家。本周一,欧盟委员会与阿根廷签署了一项协议,获得此类原材料,以换取促进该国可再生能源的推广。

Bruselas ha desplegado este lunes la alfombra roja para celebrar la cumbre con los 33 países de América Latina y el Caribe (CELAC), en una 修饰cita 形容词副句=定语从句que continuará durante este martes. La creciente influencia de China preocupa cada vez más a la 修饰Unión Europea, 形容词副句que se ha dado cuenta de que no puede dejar esta parte del mundo a su suerte 副词副句=状语从句mientras otros extienden sus tentáculos de influencia. La última vez 形容词副句que tuvo lugar una cita de estas características fue hace ocho años y, según fuentes diplomáticas, la propia celebración del encuentro ya es un éxito en sí misma.
Como modo de cortejo, la Comisión Europea ha anunciado este lunes un paquete de 45.000 millones de euros de 修饰inversión, 形容词副句que se destinarán a 135 proyectos que incluyen desde el hidrógeno verde hasta las denominadas tierras raras, redes de cable de alta velocidad o el desarrollo de vacunas de ARN mensajero.
Otro de los puntos esenciales del encuentro es el impulso de los acuerdos de libre comercio. La UE sigue adelante con un el pacto comercial con Chile, 同位语el primer productor mundial de cobre y el segundo de litio, materias primas imprescindibles para la lucha contra el cambio climático ya que se utilizan en el despliegue de energías renovables y en fabricación de las baterías de coche eléctrico. Se espera 名词副句=名词que este pacto pueda 生效entrar en vigor el próximo año. De esta forma, la Unión Europea intenta contrarrestar no sólo la influencia de Pekín en Latinoamérica sino su propia dependencia respecto al gigante asiático. La Comisión Europea se ha planteado extraer en suelo comunitario el 10% de estos materiales 形容词副句que se consumen en los Veintisiete para 2030 y quiere también 名词副句=宾语从句que, en una lista de 16 materias primas críticas consideradas estratégicas, ningún país tercero pueda representar más del 65% anual cuando actualmente China copa el 90%. Como condición, los países latinoamericanos y del Caribe quieren ser ellos mismos los que se encarguen de extraer y procesar estos elementos químicos en su territorio. Este lunes, la Comisión Europea ha firmado un acuerdo con Argentina para obtener este tipo de materias primas a cambio de promover en el país el impulso de las energías renovables.

Follow Me 👉🏿

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *