法院胜利:审查宾州的特朗普竞选诉讼Sieg vor Gericht: Überprüfung von Klage der Trump-Kampagne in Pennsylvania

https://www.epochtimes.de/politik/ausland/sieg-vor-gericht-ueberpruefung-von-klage-der-trump-kampagne-in-pennsylvania-a3387794.html

Das Team von US-Präsident Donald Trump hat in Pennsylvania einen Sieg vor Gericht errungen. Das Dritte US-Bundesberufungsgerichts des Bundesstaates gab der sofortigen Überprüfung ihrer zuvor abgewiesenen Klage statt.

美国总统唐纳德·特朗普的团队在宾夕法尼亚州赢得了法庭胜利。 该州的第三联邦上诉法院准许立即审查他们先前被驳回的诉讼。

Dem Beschluss zufolge wird Trumps (Zitat) „Antrag auf sofortige Überprüfung auf Anweisung des Gerichts stattgegeben“.

根据该决定,特朗普的(引述)“要求立即对法院的指示进行复审”。

Die Berufungskläger müssen ihre Schriftsätze am Montag, dem 23. November bis spätestens 16 Uhr einreichen. Die Partei oder Beschwerdeführer, gegen die die Berufung eingelegt wird, müssen ihre Schriftsätze bis Dienstag, 16 Uhr einreichen. Und weiter (Zitat): „Das Gericht wird mitteilen, 宾语从句ob eine mündliche Verhandlung erwünscht ist“.

上诉人必须在11月23日星期一下午4时之前提交诉状。 上诉方或投诉人必须在星期二下午4点之前提交诉状。 进一步(引述):“法院将通知您是否需要口头听证”。

Dies ereignete sich, 状语从句nachdem Bezirksrichter Matthew Brann die Klage der Kampagne mit folgender Begründung abgewiesen hatte: Die Kläger seien neben einigen anderen Punkten nicht in der Lage gewesen, ihren Anspruch geltend zu machen不定式.

此前,地方法院法官马修·布兰恩(Matthew Brann)驳回了竞选团队的诉讼,理由如下:原告理由无法使其申诉有效。

Die Trump-Kampagne beanstandete, 宾语从句dass Wähler in von Republikanern kontrollierten Bezirken anders behandelt wurden als Wähler in von Demokraten kontrollierten Bezirken. In von Demokraten kontrollierten Bezirken sei den Wählern unrechtmäßig die Möglichkeit eingeräumt worden, ihre Briefwahl-Stimmzettel nachträglich zu korrigieren. In von den Republikanern kontrollierten Bezirken sei das nicht erlaubt gewesen.

特朗普竞选团队抱怨说,共和党控制的区的选民与民主党控制的区的选民待遇不同。在民主党控制的区,选民被非法赋予了随后更正其邮政选票的机会。 这在共和党控制的区是不允许的。

Laut Richter Brann (Zitat) „hat keiner der angeklagten Bezirke die Stimmzettel der Einzelkläger erhalten, geprüft oder verworfen. Selbst unter der Annahme, dass die angeklagten Bezirke anderen Wählern verfassungswidrig erlaubten, ihre Stimmzettel nachträglich zu korrigieren, verleiht dies den Klägern keine Klagebefugnis“.

布兰恩法官(引文)说:“所有被告区都没有收到,检查或丢弃过个体申诉人的选票。即使假设被控地区违宪地允许其他选民追溯修改其选票,这也不会给原告带来任何法律权限”。

Trump kritisierte Brann wegen seines angeblich parteiischen Verhaltens. Das Anwaltsteam des Präsidenten reichte am 22. November Berufung ein, woraufhin ihm die sofortige Überprüfung gewährt wurde状语从句.

特朗普批评布雷恩涉嫌党派行为。 总统的法律团队于11月22日提出上诉,并获得了立即审查。

Laut Plan müssen alle 67 Bezirke Pennsylvanias ihre Wahlergebnisse am 23. November bestätigen, bevor sie an die staatlichen Wahlbeamten geschickt werden状语从句. Mindestens vier Bezirke werden die Frist nicht einhalten, darunter der Bezirk Schuylkill. Die zuständigen Beamten haben bereits angekündigt, 宾语从句dass sie einen Tag länger brauchen werden. Allerdings sei nicht davon auszugehen, dass diese Verzögerungen das Ergebnis des landesweiten Bestätigungssverfahrens beeinflussen werden主语从句.

根据计划,宾夕法尼亚州的所有67个区都必须在11月23日确认其选举结果,然后才能发送给州选举官员。至少有四个区(包括Schuylkill区)将无法按时完成任务。 负责官员已经宣布,他们将需要多一天的时间。 但是,预计这些延迟不会影响全州确认过程的结果。

Außerdem reichte eine Gruppe von Republikanern am 21. November Klage gegen Pennsylvania ein, um die Bestätigung der Wahlergebnisse ihrer Wahlbezirke zu verhindern. Ihnen zufolge verstößt Gesetz 77, ein Gesetz, das die Briefwahl ohne Ausnahme in Pennsylvania legalisierte, gegen die Verfassung des Bundesstaates定语从句.

此外,一组共和党人于11月21日对宾夕法尼亚州提起诉讼,以阻止其选区确认其选举结果。 根据他们的说法,第77号法案是一项在宾夕法尼亚州无例外地使邮政投票合法化的法律,违反了该州的宪法。

Follow Me 👉🏿

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *