El presidente Donald Trump dijo el domingo 宾语从句que vetará el proyecto de ley de defensa 定语从句que se aprobó la semana pasada con el apoyo de ambos partidos en el Congreso.
唐纳德·特朗普总统周日表示,他将否决上周在国会两党的支持下通过的国防法案。
“¡El mayor ganador de nuestro nuevo proyecto de defensa es China! ¡Veto!”, declaró el presidente en Twitter el domingo.
“我们的新国防法案最大的赢家是中国! 否决!”总统周日在Twitter上宣布。
El 11 de diciembre, el Senado aprobó la Ley de Autorización de Defensa Nacional (NDAA), en una votación de 84 votos contra 13, a pesar de la declaración de Trump de 介词宾语que vetaría la medida. Días antes, la Cámara aprobó el proyecto de ley por 335 votos contra 78.
12月11日,尽管特朗普宣布他将否决该措施,参议院以84票对13票通过了《国防授权法案》(NDAA)。 前几天,众议院以335票对78票通过了该法案。
“Espero 宾语从句que los republicanos de la Cámara voten en contra de la muy débil Ley de Autorización de Defensa Nacional (NDAA), que vetaré”, escribió el presidente el martes. “¡Debe incluir la terminación de la Sección 230 (para propósitos de Seguridad Nacional), preservar nuestros Monumentos Nacionales, y permitir la reducción de 5G y tropas en tierras extranjeras!”
总统星期二写道:“我希望众议院共和党人投票反对非常不妥的《国防授权法》(NDAA),但我将予以否决。” “其中应包括终止第230条(出于国家安全目的),以保留我们的国家历史古迹,并允许减少在海外驻军中5G!”
Durante meses, el presidente ha criticado la sección 230, una ley federal 定语从句que proporciona protecciones generales de responsabilidad para las empresas de tecnología y redes sociales. Trump y los republicanos han dicho 宾语从句que el proyecto de ley permite a esas empresas tomar decisiones esencialmente discrecionales sobre qué contenido debería permitirse, y agregaron que estas empresas han apuntado injustamente a los conservadores.
几个月来,总统一直批评第230条,这是一项联邦法律,为科技和社交媒体公司提供一揽子责任保护。 特朗普和共和党人表示,该法案允许这些公司就应允许哪些内容做出实质性的自由裁量决定,并补充说,这些公司针不公正地对待保守派人士。
El proyecto de ley de la NDAA tampoco respalda los esfuerzos de Trump por retirar tropas en Afganistán y Alemania.
NDAA法案也并不支持特朗普在阿富汗和德国撤军的努力。
“Hoy, aprobamos la 60ª Ley de Autorización de Defensa Nacional anual”, dijo el senador John Barrasso (R-Wy.), en un comunicado el 11 de diciembre. Añadió: “La NDAA mantiene a Estados Unidos a salvo al otorgar a las tropas un merecido aumento, proporcionarles tecnología de punta y financiar importantes proyectos de defensa”.
“今天,我们通过了第60年度国防授权法,”参议员约翰·巴拉索(R-Wy。)在12月11日的一份声明中说。 他补充说:“美国国家航空航天局通过向军队提供应有的加薪,提供尖端技术以及为大型国防项目提供资金来确保美国的安全。”
El senador Richard Shelby (R-Ala.) agregó: “Esta legislación es un paso vital en el proceso de financiación de la defensa de Estados Unidos para brindar protección a nuestro país y cuidar a nuestras tropas”.
参议员理查德·谢尔比(R-Ala。)补充说:“这项立法是为美国的国防筹资以保护我们的国家和照顾我们的部队的重要一步。”
El líder de la mayoría del Senado, Mitch McConnell (R-Ky.), 宾语从句dijo 宾语从句que el proyecto de ley “mantendrá nuestras fuerzas listas para disuadir a China y mantenerse firmes en el Indo-Pacífico” y proporciona “más de USD 740,000 millones para capacitación, herramientas y equipos de vanguardia 定语从句que nuestros militares y empleados civiles necesitan en la defensa de la vida y los intereses estadounidenses”.
参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(R-Ky。)表示,该法案“将使我们的部队随时准备阻止中国并在印度太平洋站稳脚跟”,并提供“超过7400亿美元用于 我们的军事和民用雇员捍卫美国生命和利益所需的最先进的培训,工具和设备。”
Uno de los 定语从句que votó en contra del proyecto de ley, el senador Rand Paul (R-Ky.), dijo 宾语从句que no apoya un proyecto de ley 定语从句que limite las acciones de Trump para retirar tropas de Alemania y Afganistán.
投票反对该法案的人之一,参议员兰德·保罗(R-Ky。)说,他不支持限制特朗普从德国和阿富汗撤军的法案。
Algunos legisladores dijeron que creen 宾语从句que podrán anular el veto 定语从句que Trump pretende realizar sobre el proyecto de ley.
一些议员表示,他们相信他们将能够在法案上推翻特朗普的否决权。
“Creo 宾语从句que podemos anular el veto, si de hecho lo veta条件从句”, dijo el líder de la mayoría de la Cámara de Representantes, Steny Hoyer (D-Md.), el martes pasado. “Espero 宾语从句que no lo vete, espero que lo reconsidere. Y creo 宾语从句que recibirá una presión sustancial, consejos (de los republicanos) diciéndole分词 que no quieren que ponga en riesgo el proyecto de ley de defensa”.
众议院多数党领袖斯坦尼·霍耶尔(民主党)上周二表示:“我认为,如果你实际上否决了,我们可以取消否决权。” “我希望你不要走开,希望你重新考虑。 我认为他会受到巨大压力,共和党能建议告诉他,他们不希望他危害国防法案。”
Follow Me 👉🏿